Entrevista con Adan Kovacsics, autor de la novela El vuelo de Europa: «Un retrato espiritual y moral de una Europa imaginaria».

Print Friendly, PDF & Email
0 Votos obtenidos¡Vótame!

 

3398b6ec-50ac-4757-9b0a-2fbf7d99f25cColección: Narrativa

Título: El vuelo de Europa

Autor: Adan Kovacsics

ISBN: 978-84-944328-1-1

Número de páginas: 173

PVP: 17 euros

Fecha publicación: 15 de junio de 2016

 

Un hombre aparece como una enigmática sombra en medio de un grupo de veraneantes en un paisaje cercano a los Alpes. Un corresponsal de guerra expone sus tribulaciones en un discurso incontenible. Un mensajero escribe una carta desesperada en la cual narra sus experiencias, trabajos y contemplaciones, así como su paso por un centro psiquiátrico. Un viajante conoce a una singular exiliada. Alguien que ha guardado riguroso silencio de repente rompe a hablar. Son personajes medulares, manojos de pulsiones y pasiones, unidos entre sí por hilos a veces ocultos que recorren y dan unidad a los cinco relatos del libro. Además, en todos está presente como telón de fondo Europa, una Europa imaginaria, suspendida entre el pasado y el futuro, podríamos decir onírica, cuya decadencia, a medida que avanzamos en la lectura, nos muestra inquietantes semejanzas con la real. El vuelo de Europa ¿es una comedia, una tragedia? ¿Hacia dónde nos lleva este vuelo?

Bibiana Ripol: El vuelo de Europa… ¿Por qué ha titulado así su obra?
Adan Kovacsics: Hay en el libro algo así como un viaje, un viaje en el tiempo. Por otra parte, los escenarios de los cinco textos son europeos, los hechos transcurren en los Alpes, en París, en Viena, en Gante, aunque se trata desde luego de una Europa imaginaria. Es algo así como un retrato espiritual y moral de una Europa imaginaria. O, si se quiere, algo así como una radiografía. Tiene toda la extrañeza de una placa radiográfica.

BR: Es su primer libro enteramente de ficción…
AK: Sí, aunque las otras dos obras publicadas también contienen ficción. Son ensayos en las que la ficción desempeña un papel. Este libro, en cambio, es una obra de ficción en la que interviene continuamente la reflexión, es decir, el medio del ensayo.

BR: La narrativa es muy real pero, repentinamente, dentro de este entorno, sucede algo insólito ¿Qué le ha llevado a utilizar este recurso literario?
AK: La obra se basa mucho en el mecanismo de los sueños, los giros repentinos y sorprendentes que abundan en los sueños son los que inspiran la forma de narrar. Es la lógica de los sueños la que impera en varios pasajes de los relatos.

BR: ¿Qué tienen en común los cinco relatos que aparecen en el libro?
AK: Son relatos independientes, cada uno con sus personajes, con su lenguaje. Ahora bien, existen ciertos nexos entre ellos, ciertos elementos recurrentes. Están conectados como los movimientos de una obra musical.
51393d64-bc9c-46c8-bfff-1739bfa720ca
BR: Este libro saldrá a la venta el miércoles 15 de junio, ¿Nos hallamos ante una comedia o una tragedia?
AK: Algunos personajes están tocados, marcados por la muerte, que es lo propio de la tragedia. Pero lo trágico se va eludiendo, se va sorteando, se va obviando, como corresponde a nuestra época. Además, los relatos contienen elementos cómicos y grotescos… Lo primero que tiene que hacer el lector es no tomarse el libro muy en serio. Una vez dado ese paso, ya puede empezar a tomárselo en serio.

BR: ¿Hacia dónde nos lleva el vuelo de Europa?
AK: Buena pregunta. El libro trata de dar una respuesta, que no da pie a muchas esperanzas.

BR: Comenta la editora que este libro actúa como un puente entre la literatura centroeuropea y la literatura en castellano. ¿Qué opina al respecto?
AK: Me parece un comentario muy acertado. Es lo que he hecho a través de la traducción y lo que hago también a través de la escritura. Ya se decía respecto a Guerra y lenguaje que es un libro centroeuropeo escrito en español. Este quizá lo sea más todavía.

BR: Cuénteme los contrastes entre traducir y escribir su propio relato.
AK: Escribir y traducir forman parte del amplio mundo de la literatura. Pero el traductor no inventa. La esencia de la traducción es el oscilar entre las lenguas. El narrador inventa, fabula.

BR: ¿Cuáles son sus autores de referencia?
AK: Algunos de los grandes autores a los que he traducido, Kraus, Kafka, Bernhard, Kertész, Krasznahorkai. Pero también otros. Clásicos, por ejemplo.

BR: ¿Qué reacción le gustaría que su libro provocase al lector?
AK: Pensamiento. Que el libro dé que pensar. Ahora bien, una vez publicado, ya no pertenece al autor, sino al lector. Pertenece a la lectura, que es algo tan gozoso, misterioso e inquietante como la escritura. Lo que al autor le gustaría ya no pesa mucho. Como tampoco lo que diga sobre su libro…

 

Bibiana Ripol

Sobre pandoramgzn